Zdecydowana większość produktów musi obowiązkowo posiadać instrukcje. Sprawa wydaje się prosta, jeżeli towar ma być sprzedawany na terenie jednego kraju. A co w przypadku, gdy producent planuje wkroczyć na rynki zagraniczne? Wówczas musi obligatoryjnie sporządzić instrukcję w języku państwa, w którym będzie prowadził sprzedaż.
Tłumaczenie instrukcji – co warto wiedzieć?
Aby przetłumaczyć instrukcję, trzeba przede wszystkim biegle władać danym językiem. To zupełna podstawa. Tłumacz powinien jednak posiadać nie tylko tę bazową umiejętność. Niezbędne okaże się także doświadczenie i dostęp do specjalistycznych programów.
Tłumaczenia techniczne, obejmujące także instrukcje, rządzą się nieco innymi prawami. Tu szczególną rolę odgrywa właściwy dobór słów. Nie ma miejsca na synonimy. Przekładane treści instrukcji muszą nienagannie odwzorowywać pierwotne znaczenie. Dlaczego? Wszelkie nieścisłości w tym dokumencie mogą być źródłem roszczeń konsumentów.
Co jest potrzebne do sporządzenia tłumaczenia technicznego?
Tłumacze przysięgli zajmujący się przekładami technicznymi muszą korzystać ze specjalnych baz, zwanych inaczej narzędziami CAT. To programy, które gromadzą tłumaczenia z wąskich dziedzin, jak np. elektronika. Zawierają sprawdzone i rzetelne przekłady specjalistycznych, branżowych sformułowań oraz wyrażeń. Można powiedzieć, że tłumacze w ten sposób budują wspólny fundament do przekładów.
Mogłoby się wydawać, że przetłumaczenie instrukcji to nic trudnego. Dla tłumacza przysięgłego, który specjalizuje się w przekładach technicznych, z pewnością nie jest to duże wyzwanie. Nie należy jednak robić tego na własną rękę. Pozornie dobrze przetłumaczony fragment może niestety oznaczać coś zupełnie innego w języku obcym, co wynika ze specyfiki zwrotów specjalistycznych.