Blog

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć wyjeżdżając do pracy za granicę?

Przygotowanie się do wyjazdu za granicę w celach zarobkowych wymaga odpowiedniego przygotowania, zwłaszcza jeśli chodzi o dokumenty. Profesjonalne usługi tłumacza...
Czytaj dalej

Kiedy tłumaczy się protokoły policyjne?

W przypadku zagranicznych obywateli oraz w sytuacjach międzynarodowych, tłumaczenia pism urzędowych są niezbędne. W poniższym artykule dowiesz się, kiedy należy...
Czytaj dalej

Jak długo trwa tłumaczenie przysięgłe tekstów?

Tłumaczenia przysięgłe są nieodzownym elementem wielu procesów prawnych, administracyjnych czy biznesowych. Wykonywane są też w przypadku różnego rodzaju dokumentów urzędowych....
Czytaj dalej

5 cech wyróżniających dobrego tłumacza

Tłumaczenie to nie tylko przenoszenie słów z jednego języka na drugi, ale przede wszystkim umiejętność oddania ich głębi, niuansów oraz...
Czytaj dalej

Kiedy i dlaczego warto mieć tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Żyjemy w czasach, gdy mobilność i podróże za granicę są coraz bardziej powszechne. Często zdarza się, że musimy przenieść nasze...
Czytaj dalej

Kiedy trzeba przetłumaczyć dokumenty tożsamości?

W większości przypadków tłumaczenie dokumentów tożsamości jest konieczne, gdy dokument musi być przedstawiony w języku innym niż ten, w którym...
Czytaj dalej

Jak tłumaczy się instrukcje?

Zdecydowana większość produktów musi obowiązkowo posiadać instrukcje. Sprawa wydaje się prosta, jeżeli towar ma być sprzedawany na terenie jednego kraju....
Czytaj dalej

Dlaczego powinno tłumaczyć się patenty?

Wynalezienie rozwiązania, które jest nowe, posiada poziom wynalazczy i nadaje się do przemysłowego stosowania, uprawnia do ubiegania się o patent....
Czytaj dalej

Co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach prawnych?

Profesjonalne biura tłumaczeń proponują swoim klientom szeroki zakres usług. W ich ofercie znaleźć można zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i tłumaczenia...
Czytaj dalej

W jaki sposób tłumaczy się dokumenty handlowe?

Nie zawsze, ale bardzo często tłumaczenie dokumentów biznesowych, bankowych i podatkowych wymaga formy tłumaczenia poświadczonego, czyli tłumacza przysięgłego. Przepływ dokumentacji...
Czytaj dalej

Poznaj różnicę między tłumaczeniem prawnym a prawniczym

Chociaż w języku potocznym bywa, że określenia „prawny” i „prawniczy” uznawane są za synonimiczne, bynajmniej poprawne nie jest stosowanie ich...
Czytaj dalej

Tłumaczenia tekstów vs RODO

RODO, czyli Rozporządzenie o Ochronie Danych Osobowych, które obowiązuje od 28 maja 2018 roku, zmieniło funkcjonowanie wielu przedsiębiorstw w różnych...
Czytaj dalej
1 2