Co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach prawnych?

Profesjonalne biura tłumaczeń proponują swoim klientom szeroki zakres usług. W ich ofercie znaleźć można zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i tłumaczenia specjalistyczne. Do czynności, które są przez nie realizowane, zaliczyć należy między innymi tłumaczenia prawne. Czym dokładnie są przekłady tego typu? Jakich tekstów dotyczą i kto je zamawia? Sprawdź to!

Tłumaczenia zwykłe a tłumaczenia specjalistyczne

Na początek warto podkreślić znaczącą różnicę pomiędzy tłumaczeniami zwykłymi a tłumaczeniami specjalistycznymi. Wydaje się, że dla klienta biura tłumaczeń ma ona niewielkie znaczenie: klient zamawia tłumaczenie i nieistotne jest to, do jakich kategorii powinno być ono zaliczane. Rozróżnienie rodzajów tłumaczeń jest ważne, ponieważ pomaga w znalezieniu odpowiedniego tłumacza, poza tym przekłady specjalistyczne bywają droższe niż tłumaczenia zwykłe.

Przekłady zwykłe dotyczą zazwyczaj treści nieformalnych, które nie są kierowane do specjalistów. Należą do nich między innymi tłumaczenia ulotek, arkuszy marketingowych, opowiadań czy innych treści tego typu. Tłumaczenia specjalistyczne natomiast są dedykowane specjalistom, których dotyczy tematyka przekładanej treści. Oznacza to, że powinny być zlecane osobie, która perfekcyjnie posługuje się wybranym językiem obcym i ma niezbędną wiedzę merytoryczną, a także zasób odpowiedniego słownictwa branżowego z zakresu tematyki planowanego przekładu.

Kto korzysta z tłumaczeń prawnych?

Do tłumaczeń specjalistycznych zalicza się między innymi tłumaczenia prawne. Zlecają je zarówno osoby prywatne, jak i przedsiębiorstwa, a w tym kancelarie prawne. Tłumaczenia tego typu polegać więc mogą na przykład na przekładzie dokumentów firmy. Zlecane są też przez sądy, organy administracyjne, prokuraturę czy policję.

Co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach prawnych?