Dość powszechnie sprowadzamy auta z zagranicy. Nie ma w tym nic dziwnego, bo często za stosunkowo niższą cenę zyskujemy samochód w dobrym stanie technicznym i z interesującym nas wyposażeniem. Jednak musimy liczyć się z tym, że zarejestrowanie takiego samochodu w Polsce będzie się wiązało z koniecznością odwiedzenia tłumacza przysięgłego i przetłumaczenia odpowiednich dokumentów.
Dokumenty samochodowe – jakie tłumaczymy?
Rejestrując samochód w Polsce musimy złożyć do urzędu komplet dokumentów. W przypadku samochodu sprowadzonego zza granicy ma to szczególne znaczenie. Zwykle dokładna lista tego, co będzie potrzebne i co trzeba przetłumaczyć, uzależniona jest od tego skąd auto sprowadziliśmy. W przypadku aut zarejestrowanych wcześniej na terytorium Unii Europejskiej do wniosku należy dołączyć umowę, którą zawarliśmy ze sprzedającym, odpowiednik polskiej karty pojazdu, odpowiednik polskiego dowodu rejestracyjnego. Oczywiście dokumenty te wymagają przetłumaczenia. Co istotne dokumenty tłumaczyć musi tłumacz przysięgły, który swoją pieczęcią potwierdza ich autentyczność.
W przypadku samochodów sprowadzanych z terenu Unii Europejskiej najważniejsze będzie przetłumaczenie umowy ze sprzedającym. Jeśli chodzi o pozostałe dokumenty, to zwykle nie ma konieczności ich tłumaczenia. Jednak powinniśmy zorientować się w naszym urzędzie, jakie są dokładnie wymagania, gdyż mogą one różnić się w zależności od tego, kto i gdzie dokładnie obsługuje taką rejestrację.
Tłumaczenie dokumentów
Jeśli potrzebne nam tłumaczenie dokumentów musimy znaleźć tłumacza przysięgłego w naszej miejscowości lub w okolicach z odpowiednim językiem. Następnie konieczne jest przekazanie dokumentów, które mają być przetłumaczone, a w umówionym czasie otrzymamy ich tłumaczenie, potwierdzone pieczęcią tłumacza przysięgłego z jego odpowiednim numerem – uprawnienia nadawane są przez właściwego ministra. Na podstawie tak sporządzonych tłumaczeń nasz nowy samochód zostanie zarejestrowany na nas w Polsce i będziemy mogli zacząć cieszyć się jazdą.