Tłumaczenie a vista to w praktyce rodzaj tłumaczenia ustnego, choć ma ono kilka bardzo charakterystycznych wyróżników. Co je cechuje, kiedy jest najczęściej stosowane, a także co sprawia, że jest tak wymagające?
Czym cechuje się tłumaczenie a vista?
Określenie „a vista” pochodzi z języka włoskiego i oznacza „na pierwszy rzut oka”. W praktyce właśnie tak odbywa się przekład noszący tę nazwę, który ma miejsce bez wcześniejszego przygotowania. Oznacza to, że osoba dokonuje przekładu ustnego na podstawie napisanej treści i ma to miejsce niemalże w tym samym czasie, co jej czytanie. Takie tłumaczenia ustne wykonuję również w ramach prowadzonej przeze mnie działalności.
Kiedy najczęściej stosuje się tłumaczenia a vista?
Najczęściej ma to miejsce podczas różnego rodzaju konferencji i spotkań, które odbywają się na żywo. Tłumacz od razu otrzymuje treść wiadomości i musi jak najbardziej sprawnie oraz zrozumiale przekazać ją swoim odbiorcom. Takie przekłady stosowane są również w przypadku spraw sądowych, np. przy odczytywaniu testamentów, umów lub kontraktów. Oznacza to jednocześnie, że konieczna jest bardzo dobra znajomość terminologii prawniczej tak, aby nie popełniać nawet drobnych błędów merytorycznych w tym zakresie.
Jakie są główne wyzwania związane z tłumaczeniami a vista?
Nie ulega wątpliwości, że ten rodzaj tłumaczeń należy do naprawdę wymagających, przede wszystkim ze względu na brak dłuższego przygotowania osoby przekładającej. Niezbędne jest więc bardzo sprawne władanie językiem, a także elastyczność tak, aby fragmenty były zrozumiałe dla odbiorców. Jeśli dodatkowo są to przekłady w specyficznych dziedzinach takich jak prawo, trzeba dobrze zaznajomić się z daną terminologią.
Jak doskonale widać tłumaczenia a vista to szczególny rodzaj przekładów ustnych. Wymagają one ogromnych umiejętności oraz przede wszystkim długoletniej praktyki od osób ich dokonujących. Jeśli więc potrzebujesz pomocy w tym zakresie, serdecznie zachęcam do kontaktu.