Fakty i mity na temat tłumaczy i tłumaczeń

Na temat tłumaczy i tłumaczeń, podobnie jak na temat niemal każdej profesji, krąży wiele mitów i niedopowiedzeń. Źle się dzieje, gdy te nieporozumienia wpływają na utratę zaufania do przedstawicieli tego zawodu.

Mity na temat tłumaczeń

Najbardziej rozpowszechnionym mitem jest to, że każdy, kto zna język obcy, może być tłumaczem. Niektórzy myślą, że tłumaczenie jest prostym zajęciem polegającym na podstawianiu wyrazów w drugim języku. Mitem jest również to, że tłumacz musi się znać na wszystkim i może przetłumaczyć tekst o dowolnej tematyce. W tym zawodzie kluczowe są doświadczenie i specjalizacja. Kolejny mit dotyczy tego, że dla tłumaczy nie ma znaczenia kombinacja pary językowej. Osoba, która traktuje poważnie swoją profesję, nie podejmie się wykonania pracy, jeśli ma jakiekolwiek wątpliwości, czy zrobi to dobrze. Jeśli chcemy, aby tekst hiszpański został profesjonalnie przetłumaczony, wybierzmy Dorotę Kęsik-Szlęzak. Nie jest prawdą, że na rynku tłumaczeń maszynowe tłumaczenia zastąpią te realizowane przez człowieka.

Jakie są fakty na temat tłumaczeń?

Faktem jest, że zawód tłumacza wymaga odpowiedniego przygotowania, wiedzy branżowej i ogólnej oraz umiejętności edytorskich. Tłumacz musi mieć doskonałą wiedzę i umiejętności z zakresu interpunkcji, ortografii i zasad posługiwania się językiem. Wykonując tłumaczenie, przekłada się nie pojedyncze słowa, lecz całe komunikaty. Tłumacz nie może znać się na wszystkim, ale do każdej pracy przygotowuje się starannie i kompleksowo. Doświadczony tłumacz, który nie zna się na branży, której dotyczy tekst, nie podejmie się jego tłumaczenia. Faktem jest, że nie każdy tłumacz znający dany język podejmie się tłumaczenia w obie strony językowe. Istnieją internetowe translatory, które mogą pomagać w procesie tłumaczenia, ale jeszcze długo nie zastąpią istotnej roli człowieka w tym procesie. Doświadczenie tłumacza i jego wiedza merytoryczna jest nieoceniona.

Fakty i mity na temat tłumaczy i tłumaczeń