Chociaż w języku potocznym bywa, że określenia „prawny” i „prawniczy” uznawane są za synonimiczne, bynajmniej poprawne nie jest stosowanie ich ten sposób przez prawników i tłumaczy przysięgłych. Szczególnie w drugim przypadku różnica pomiędzy tekstem prawnym a prawniczym może przesądzać o cenie tłumaczenia, a nawet możliwości podjęcia się takiego zadania.
Tłumaczenia tekstów vs RODO
RODO, czyli Rozporządzenie o Ochronie Danych Osobowych, które obowiązuje od 28 maja 2018 roku, zmieniło funkcjonowanie wielu przedsiębiorstw w różnych branżach, w tym tłumaczy. Związane jest z nowymi procedurami, które muszą być wdrożone i przestrzegane. Zobowiązana do tego jest każda firma, niezależnie czy działa w sektorze prywatnym, czy publicznym. A jakie
Fakty i mity na temat tłumaczy i tłumaczeń
Na temat tłumaczy i tłumaczeń, podobnie jak na temat niemal każdej profesji, krąży wiele mitów i niedopowiedzeń. Źle się dzieje, gdy te nieporozumienia wpływają na utratę zaufania do przedstawicieli tego zawodu.
Jakie trzeba ponieść koszty korzystając z tłumaczeń?
W obecnych czasach tłumaczenia są bardzo potrzebne, zarówno firmom, jak i osobom prywatnym. Tłumaczy się literaturę, a także umowy, ulotki informacyjne, instrukcje obsługi oraz inne fachowe pisma.
Jak wygląda podpisanie aktu notarialnego z udziałem cudzoziemca?
Prawo wskazuje na to, że wszystkie akty notarialne podpisywane na obszarze Rzeczypospolitej Polskiej muszą być sporządzane po polsku. O czym trzeba więc pamiętać, gdy w procedurze tej uczestniczy obcokrajowiec nieznający w pełni języka polskiego?
Czym jest tłumaczenie a vista?
Tłumaczenie a vista to w praktyce rodzaj tłumaczenia ustnego, choć ma ono kilka bardzo charakterystycznych wyróżników. Co je cechuje, kiedy jest najczęściej stosowane, a także co sprawia, że jest tak wymagające?
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie poświadczone ma moc urzędową. Jest wykonywane zgodnie z zasadami ustalonymi przez Ministra Sprawiedliwości. Zawiera przekład treści dokumentu, szczegółowy jego opis, a każdy egzemplarz musi być podpisany i opieczętowany oraz wpisany do specjalnego dziennika. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową za swoją pracę. Jest zawodem zaufania publicznego. Przekład poświadczony
Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?
Dość powszechnie sprowadzamy auta z zagranicy. Nie ma w tym nic dziwnego, bo często za stosunkowo niższą cenę zyskujemy samochód w dobrym stanie technicznym i z interesującym nas wyposażeniem. Jednak musimy liczyć się z tym, że zarejestrowanie takiego samochodu w Polsce będzie się wiązało z koniecznością odwiedzenia tłumacza przysięgłego i przetłumaczenia odpowiednich dokumentów.
Tłumaczenia a tajemnica zawodowa
Niektóre zawody można wykonywać zupełnie jawnie. W innych obowiązuje tajemnica zawodowa. Do której grupy zalicza się tłumaczenie? To zależy od tego, jaki jest jego rodzaj. Jeżeli mamy do czynienia z tłumaczeniem zwykłym, zachowanie tajemnicy zawodowej nie musi być konieczne. Natomiast w przypadku tłumaczenia przysięgłego potrzebne jest niejednokrotnie zachowanie poufności.